Đường quang chẳng đi, đi đường rào
Direct English translation
Not taking the clear road, one takes the path along the fence.
Equivalent English version
Don't beat about the bush
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự không biết chọn lối thuận tiện, sáng sủa mà lại đi vào chỗ vướng víu, khó khăn, tự làm khổ mình. Biến thể này nhấn vào hình ảnh lối đi sát hàng rào, chật hẹp và dễ mắc vướng, để chê sự chọn cách xử sự bất lợi.
English explanation
Refers to failing to choose the open, easy way and instead taking a cramped, troublesome path, thereby creating difficulties for oneself. This variant emphasizes the image of going along a fence line, suggesting needless entanglement and inconvenience.
Variants
- Đường quang chẳng đi, đi đường rậm
- Đang chỗ quang, đâm quàng bụi rậm
- Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm
- Đường quang chả đi, đâm quàng ngõ tối
- Đang đi chỗ quang đâm quàng bụi rậm
- Đang đi đường quang bước quàng bụi rậm
- Bỏ đường quang đâm quàng ngõ tối
- Đương đi đường quang, bước quàng đường rậm
- Đường quang không đi, đâm quàng vào đường rậm